Para tradutores e outros especialistas em idiomas, a leitura de livros é uma das atividades essenciais para garantir o crescimento profissional. Livros para tradutores e intérpretes são uma excelente fonte de aprendizado para quem deseja ter sucesso na indústria.
Além disso, na maioria dos casos os tradutores gostam de ler: se não gostassem, provavelmente não seriam tradutores.
Mas o que ler?
Preparamos uma lista de 12 livros pode ajudá-lo a consolidar seu conhecimento da indústria de idiomas, independentemente de seu nicho ou nível de experiência.
1 – O que é tradução?
Ao longo deste livro, que é composto de 14 capítulos, Geir Campos compartilha um pouco da sua visão sobre o que é a “tradução”. Tudo de uma forma simples e didática.
Além de contar com momentos de definição de conceitos, também existem capítulos voltados para explicar a visão (muitas vezes equivocada) das pessoas sobre diversos assuntos do universo dos tradutores.
2 – Machado de Assis tradutor
Com esta obra, você pode conhecer um lado de Machado de Assis que pouca gente conhece. Além de um exímio autor, ele também foi um talentoso tradutor!
No livro você encontrará cerca 46 traduções realizadas por Machado de Assis e verá uma análise de cada uma dessas obras.
Dessa forma, é possível descobrir uma nova perspectiva de um dos maiores nomes da literatura nacional.
3 – A Fantástica História (Ainda não Contada) da Tradução no Brasil
Assim como o nome sugere, o livro reúne algumas das histórias mais fascinantes sobre o mundo da tradução brasileira. Histórias que envolvem escritores, políticos e até mesmo reis que se envolveram no campo da tradução.
A ideia é destacar tradutores que exerceram papel essencial na trajetória de colonização do Brasil e na formação da língua portuguesa brasileira.
4 – Tradução & perspectivas teóricas e práticas
Como o nome sugere, o objetivo desta obra é trazer uma análise dos fatores teóricos e práticos que englobam o campo da tradução.
O mais interessante é encontrar a presença de diversos outros tópicos que acabam se conectando com o conteúdo principal do livro. Esses assuntos incluem a adaptação, a psicanálise, o direito, a tradução de poesia no Brasil e até mesmo o uso de tecnologias.
5 – Explorando as teorias da tradução
Este livro é fruto de uma pesquisa feita por Anthony Pym e traz análises, informações, exercícios e estudos de caso do mundo da tradução.
Podemos considerá-lo como um verdadeiro guia de aprendizado e atualização.
6 – Traduzir com autonomia: Estratégias para o tradutor em formação
Seja você um tradutor em início de carreira ou um profissional mais experiente, este livro pode ajudá-lo com sua capacitação.
Com um ótimo equilíbrio entre teoria e prática, o autor traz diversos exercícios e exemplos sobre o mundo da tradução e sobre a rotina do profissional que atua nessa área.
7 – Passo a passo para viver (bem) de tradução
A obra original, How to Succeed as a Freelance Translator, de Corinne McKay, é uma das principais referências para tradutores experientes e iniciantes.
Esta é a tradução licenciada da terceira edição da obra original, totalmente revisada e atualizada.
São mais de 300 páginas de dicas práticas sobre a rotina de tradutor, desde:
- Como fazer um currículo e carta de apresentação;
- Criar um plano de marketing;
- Vender seus serviços
- E muito mais!
8 – O processo da Tradução para a Dublagem Brasileira – Teoria e Prática
Se você deseja atuar na área de dublagem, essa leitura é essencial. Ele foi escrito por Dilma Machado, pioneira e referência nessa área da tradução.
Os conhecimentos obtidos por meio dessa leitura equivalem a praticamente um curso completo sobre o tema.
9 – Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta
Como o nome sugere, o objetivo deste livro é discutir e provocar reflexões no leitor sobre as diversas áreas da tradução.
Ao longo da leitura você verá algumas comparações entre modelos descritos na literatura disponível. A ideia por trás dessa atividade é reorganizar os procedimentos técnicos para traduzir.
São cerca de 120 páginas de um conteúdo incrível que pode ser consumido de maneira muito simples e rápida.
10 – Oficina de Tradução: A teoria na prática
Uma daquelas obras que podem ser classificadas como “atemporais”. Nesta obra, você verá diversas análises da autora sobre traduções de poemas. O objetivo é identificar defeitos e qualidades de cada uma delas.
Não interprete o conteúdo como um manual do que deve ser feito. O intuito original é apresentar alguns pontos que os tradutores mais experientes consideram na hora de executar seu trabalho.
11 – Escola de tradutores
O livro aborda diversos temas delicados na área de tradução, como tradução de poesias, expressões idiomáticas e até mesmo os falsos cognatos.
O objetivo é reunir todos os temas mais importantes para tradutores profissionais, estudantes ou simplesmente para amantes de uma tradução de qualidade.
12 – Guia do tradutor: melhores práticas
Essa pode ser uma boa porta de entrada para os novatos da área de tradução. Este guia aborda 82 dúvidas comuns de profissionais em início de carreira. Algumas delas incluem:
- Por que e onde estudar tradução?
- Como identificar clientes?
- Quanto custa uma tradução e como cobrar?
- Qual é a produtividade diária de um tradutor?
- Por que tantos tradutores desistem da profissão?
Por que livros para tradutores e intérpretes?
Ler é um excelente exercício para quem trabalha na indústria de idiomas. Os livros ajudam você a se desenvolver não apenas como um profissional de sucesso, mas também como uma pessoa melhor.
Muitos dos livros em nossa lista são úteis para iniciantes que desejam entender como funciona a indústria de idiomas e como podem encontrar oportunidades. No entanto, muitos dos títulos também podem beneficiar tradutores com anos de experiência e que até já prestam serviços especializados, como a tradução juramentada.